A aldeia do Poço Redondo, como outras em redor, é caracterizada por um urbanismo um pouco caótico, onde não existe grande ordenamento do território, apenas uma via principal (Estrada do Poço Redondo), sob a qual se ramificam as vias mais pequenas, onde se agrupam as várias habitações privadas. O Largo do Poço Redondo é o único lugar de encontro entre os moradores e os visitantes, oferecendo os serviços públicos mais relevantes como a Associação e a Igreja.
The village of Poço Redondo, like others in the surrounding area, is characterized by a somewhat chaotic urban development, with little land use, just a single main road (Estrada do Poço Redondo), from which smaller roads branch off, clustering together various private homes. Largo do Poço Redondo is the only meeting place for residents and visitors, offering the most important public services, such as the Association and the Church.
O lote a intervir localiza-se mesmo no limite poente deste largo. Devido à sua pequena dimensão, e para tirar partido do melhor aproveitamento do mesmo, decidiu-se manter a nova construção “colada” ao edifício da Associação do Poço Redondo. Será este o ponto de partida da implantação da nova casa, que se irá estender até ao centro do terreno.
The plot of the project is located right on the western edge of this square. As the land to be intervened is small, it was decided, it was decided to keep the new construction “glued” to the Poço Redondo Association building. This will be the starting point for the construction of the new house, which will extend to the center of the land.
Como opção formal, decidiu-se fragmentar a volumetria da casa. Por um lado, esta opção permitiu “diluir/atenuar” a massa edificada, respeitando a escala das edificações vizinhas. Por outro, permitiu a criação de vários eixos visuais que atravessam a habitação, quer longitudinalmente, quer transversalmente, reforçando a relação do interior da casa com a sua envolvente.
It was decided to fragment the volume of the house. This option allowed to “attenuate” the building mass, respecting the scale of neighboring buildings. On the other hand, it allowed the creation of several visual axes that cross the house, reinforcing the relationship between the interior and exterior.
No entanto, a fragmentação da volumetria não é forçada, pois nasce do equilíbrio entre a resposta direta ao programa e do desenho “cuidado” de 5 volumes que se implantam de forma “livre”, à medida que as funções da casa vão aparecendo.
The fragmentation of the volume is not forced, as it arises from the balance between the direct response to the program and the “careful” design of 5 volumes that are implanted in a “free way”, as the functions of the house appear.
Na articulação entre os vários volumes e o programa, tentou-se um desenho cuidado em planta, que refletisse uma certa influência dos princípios da arquitetura orgânica, tanto no desenho de uma planta livre e flexível que acompanha a inflexão na forma lote, como também na abertura de vãos exteriores, cuja forma dos mesmos, nasce apenas como o reflexo das decisões tomadas no desenho do espaço interior, procurando vistas específicas e eixos visuais dominantes.
In the articulation between the volumes and the program, was made to achieve a careful plan design that reflected a certain influence of the principles of organic architecture, both in the design of a free and flexible plan that follows the inflection in the plot shape, as well as in the opening of exterior openings, whose form arises only as a reflection of the decisions taken in the design of the interior space, seeking specific views and dominant visual axes.

Outros Projectos / Other Projects

Back to Top